Aprender expressões idiomáticas é o atalho mais rápido para parecer nativo. Selecionei 7 que uso quase todo dia em Paris e que ninguém te ensina no curso tradicional.
1. « Il pleut des cordes »
Literal: « chove cordas ». Significa: « chove a cântaros, chove muito ». Use quando estiver caindo um toró.
2. « Coûter les yeux de la tête »
Literal: « custar os olhos da cabeça ». Igualzinho ao português — « custar os olhos da cara ».
3. « Avoir le cafard »
Literal: « ter a barata ». Significa: estar triste, na fossa. « J'ai le cafard aujourd'hui » = « tô meio pra baixo hoje ».
4. « Poser un lapin »
Literal: « pousar um coelho ». Significa: dar bolo, deixar plantado. « Elle m'a posé un lapin » = « ela me deu bolo ».
5. « Avoir un coup de foudre »
Literal: « ter um golpe de raio ». Significa: amor à primeira vista. Pura poesia.
6. « C'est la fin des haricots »
Literal: « é o fim dos feijões ». Significa: é o fim do mundo, acabou tudo. Usado com humor quando algo trivial dá errado.
7. « Mettre son grain de sel »
Literal: « pôr seu grão de sal ». Significa: dar pitaco, dar opinião não pedida. Útil quando alguém se mete onde não foi chamado.
Bônus do Lionel: tente usar uma expressão dessas por semana. Em dois meses você terá 8 frases novas que ninguém da sua sala vai conhecer.